Salta al contenuto


Moldweb
Moldova Community Italia utilizza cookies. Leggi le Regole privacy per maggiori informazioni. Per rimuovere questo messaggio clicca sul pulsante qui di fianco:    Accetto l'uso dei cookies
  • Login con Facebook Login con Twitter Log In with Google      Login   
  • Registrati


  •  


Benvenuto su Moldweb

Immagine Postata Benvenuto su Moldweb. Come puoi vedere, da semplice visitatore del forum non ti è permesso interagire attivamente con la community, di sentirti parte di questo meraviglioso posto, per questo ti invitiamo a registrarti! Registrati subito o fai il login. Immagine Postata
Se poi hai un account Immagine Postata, Immagine Postata, Immagine Postatao Immagine Postata è ancora più facile! Senza registrarti, fai direttamente il login con le tue credenziali Google, Facebook, Twitter o OpenId. Ti aspettiamo online con noi, tu cosa aspetti? Immagine Postata
Guest Message by DevFuse
 

Foto

E' Tutto Nuovo..


Discussione archiviata. Non è più possibile intervenire in questa discussione.
24 risposte a questa discussione

#21 Guest_XCXC_*

Guest_XCXC_*

  • Iscritto il: --

Inviato 28 agosto 2005 - 17:16

Quello che proponevo era :

среди молдаванки  = tra moldavi

ovvero la traduzione letterale di “intre moldoveni”  (sempre salvo errori)

Quello che è stato inserito , “на русском языке” dovrebbe significare “In lingua russa”
Mi pareva + corretta la traduzione letterale di “intre moldoveni” .

Forse ad alcuni amici del forum ciò non è chiaro od ancor peggio gradito ,
ma sono tutti moldavi , sia chi preferisce esprimersi in moldavo sia chi preferisce esprimersi in russo/ucrainio (che ricordo sono lingue simili ma non identiche)

La soluzione scelta mi sembra possa generare qualche malcontento tra gli intransigenti cultori della lingua Moldava ,
in quanto ad una prima lettura si potrebbe interpretare in tal senso :
discussione “intre moldoveni” / in lingua russa ,
ovvero “in lingua russa” pare indicare in quale lingua si tiene la discussione “intre moldoveni” !!!

Tradurre “intre moldoveni” con “среди молдаванки”  mi pare “political correct” o , come piace agli italiani , “bipartisan”

<{POST_SNAPBACK}>


ah! Ora e' chiaro e ti do ragione... io pensavo che "intre moldoveni" volesse dire "in moldavo"...

per quello non capivo perche' tradurre in russo "in moldavo"... :hmm:

Giustamente, "tra moldavi" e' corretto scriverlo in moldavo ed in russo...

#22 delfina_ana

delfina_ana

    Advanced Member


  • 1032 messaggi
  • Iscritto il: 16-agosto 05

Inviato 28 agosto 2005 - 18:05

Più che io, ha corretto mia moglie... Liuba  :P

<{POST_SNAPBACK}>

Allora ho capito tutto, Liuba ke a iniziato la discussione in russo "intre moldoveni", e la tua moglie :)


#23 Guest_Domenico_*

Guest_Domenico_*

  • Iscritto il: --

Inviato 28 agosto 2005 - 23:05

Eh già... :fisch:

:lol3:

#24 Cristal

Cristal

    Advanced Member


  • 1176 messaggi
  • Iscritto il: 16-agosto 05

Inviato 29 agosto 2005 - 10:20

Quello che proponevo era :

среди молдаванки  = tra moldavi

<{POST_SNAPBACK}>

Giusto per essere ancora più pignola di Delfina :lol3: la variante scritta da te, Rick, non esiste. Queslla giusta è appunto quella messa poi da Domenico. Quella scritta da te assomiglia di più a "tra le moldave" ma non è neanche quella, che sarebbe среди молдаванок ;)
Ma i russi che ti circondano non ti hanno ancora insegnato niente della lingua russa? Approfittane. ;)

#25 Rick

Rick

    Advanced Member


  • 17668 messaggi
  • Iscritto il: 25-agosto 05

Inviato 30 agosto 2005 - 21:14

Circondato da Russi ?

Uhmmm , preferirei essere circondato da Russe

Se così fosse , Cristal , non avrei avuto problemi a trovare qualcuno che mi consigliasse per il meglio ,

il mio russo è invece fatto di tentativi , spesso alla cieca ,

il mio pezzo forte è questo :

я не понимаю па русскy