Quello che proponevo era :
среди молдаванки = tra moldavi
ovvero la traduzione letterale di “intre moldoveni” (sempre salvo errori)
Quello che è stato inserito , “на русском языке” dovrebbe significare “In lingua russa”
Mi pareva + corretta la traduzione letterale di “intre moldoveni” .
Forse ad alcuni amici del forum ciò non è chiaro od ancor peggio gradito ,
ma sono tutti moldavi , sia chi preferisce esprimersi in moldavo sia chi preferisce esprimersi in russo/ucrainio (che ricordo sono lingue simili ma non identiche)
La soluzione scelta mi sembra possa generare qualche malcontento tra gli intransigenti cultori della lingua Moldava ,
in quanto ad una prima lettura si potrebbe interpretare in tal senso :
discussione “intre moldoveni” / in lingua russa ,
ovvero “in lingua russa” pare indicare in quale lingua si tiene la discussione “intre moldoveni” !!!
Tradurre “intre moldoveni” con “среди молдаванки” mi pare “political correct” o , come piace agli italiani , “bipartisan”
ah! Ora e' chiaro e ti do ragione... io pensavo che "intre moldoveni" volesse dire "in moldavo"...
per quello non capivo perche' tradurre in russo "in moldavo"...
Giustamente, "tra moldavi" e' corretto scriverlo in moldavo ed in russo...




















