Jump to content


Moldweb
Moldova Community Italia uses cookies. Read the Regole privacy for more info. To remove this message, please click the button to the right:    I accept the use of cookies
  • Log in with Facebook Log in with Twitter Log In with Google      Sign In   
  • Create Account


  •  


Benvenuto su Moldweb

Posted Image Benvenuto su Moldweb. Come puoi vedere, da semplice visitatore del forum non ti è permesso interagire attivamente con la community, di sentirti parte di questo meraviglioso posto, per questo ti invitiamo a registrarti! Registrati subito o fai il login. Posted Image
Se poi hai un account Posted Image, Posted Image, Posted Imageo Posted Image è ancora più facile! Senza registrarti, fai direttamente il login con le tue credenziali Google, Facebook, Twitter o OpenId. Ti aspettiamo online con noi, tu cosa aspetti? Posted Image
Guest Message by DevFuse
 

Photo

E' Tutto Nuovo..


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
24 replies to this topic

#21 Guest_XCXC_*

Guest_XCXC_*

  • Joined: --

Posted 28 August 2005 - 17:16

Quello che proponevo era :

среди молдаванки  = tra moldavi

ovvero la traduzione letterale di “intre moldoveni”  (sempre salvo errori)

Quello che è stato inserito , “на русском языке” dovrebbe significare “In lingua russa”
Mi pareva + corretta la traduzione letterale di “intre moldoveni” .

Forse ad alcuni amici del forum ciò non è chiaro od ancor peggio gradito ,
ma sono tutti moldavi , sia chi preferisce esprimersi in moldavo sia chi preferisce esprimersi in russo/ucrainio (che ricordo sono lingue simili ma non identiche)

La soluzione scelta mi sembra possa generare qualche malcontento tra gli intransigenti cultori della lingua Moldava ,
in quanto ad una prima lettura si potrebbe interpretare in tal senso :
discussione “intre moldoveni” / in lingua russa ,
ovvero “in lingua russa” pare indicare in quale lingua si tiene la discussione “intre moldoveni” !!!

Tradurre “intre moldoveni” con “среди молдаванки”  mi pare “political correct” o , come piace agli italiani , “bipartisan”

<{POST_SNAPBACK}>


ah! Ora e' chiaro e ti do ragione... io pensavo che "intre moldoveni" volesse dire "in moldavo"...

per quello non capivo perche' tradurre in russo "in moldavo"... :hmm:

Giustamente, "tra moldavi" e' corretto scriverlo in moldavo ed in russo...

#22 delfina_ana

delfina_ana

    Advanced Member


  • 1,032 posts
  • Joined: 16-August 05

Posted 28 August 2005 - 18:05

Più che io, ha corretto mia moglie... Liuba  :P

<{POST_SNAPBACK}>

Allora ho capito tutto, Liuba ke a iniziato la discussione in russo "intre moldoveni", e la tua moglie :)


#23 Guest_Domenico_*

Guest_Domenico_*

  • Joined: --

Posted 28 August 2005 - 23:05

Eh già... :fisch:

:lol3:

#24 Cristal

Cristal

    Advanced Member


  • 1,176 posts
  • Joined: 16-August 05

Posted 29 August 2005 - 10:20

Quello che proponevo era :

среди молдаванки  = tra moldavi

<{POST_SNAPBACK}>

Giusto per essere ancora più pignola di Delfina :lol3: la variante scritta da te, Rick, non esiste. Queslla giusta è appunto quella messa poi da Domenico. Quella scritta da te assomiglia di più a "tra le moldave" ma non è neanche quella, che sarebbe среди молдаванок ;)
Ma i russi che ti circondano non ti hanno ancora insegnato niente della lingua russa? Approfittane. ;)

#25 Rick

Rick

    Advanced Member


  • 17,668 posts
  • Joined: 25-August 05

Posted 30 August 2005 - 21:14

Circondato da Russi ?

Uhmmm , preferirei essere circondato da Russe

Se così fosse , Cristal , non avrei avuto problemi a trovare qualcuno che mi consigliasse per il meglio ,

il mio russo è invece fatto di tentativi , spesso alla cieca ,

il mio pezzo forte è questo :

я не понимаю па русскy