Jump to content


Moldweb
Moldova Community Italia uses cookies. Read the Regole privacy for more info. To remove this message, please click the button to the right:    I accept the use of cookies
  • Log in with Facebook Log in with Twitter Log In with Google      Sign In   
  • Create Account


  •  


Benvenuto su Moldweb

Posted Image Benvenuto su Moldweb. Come puoi vedere, da semplice visitatore del forum non ti è permesso interagire attivamente con la community, di sentirti parte di questo meraviglioso posto, per questo ti invitiamo a registrarti! Registrati subito o fai il login. Posted Image
Se poi hai un account Posted Image, Posted Image, Posted Imageo Posted Image è ancora più facile! Senza registrarti, fai direttamente il login con le tue credenziali Google, Facebook, Twitter o OpenId. Ti aspettiamo online con noi, tu cosa aspetti? Posted Image
Guest Message by DevFuse
 

Photo

Film "i Lautari" (lautarii) Di E.loteanu


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
57 replies to this topic

#1 Mak

Mak

    Member


  • 21 posts
  • Joined: 27-March 09

Posted 27 March 2009 - 16:34

Ciao a tutti.

Mi sono iscritto per chiedere un aiuto sul film del titolo.

Un film che mi piace molto ma non esiste il DVD in italiano.
Avevo un VHS delle Edizioni Paoline che ormai ha il video rovinato (e è introvabile).
E c'è il DVD in russo ma con sottotitoli in finlandese :boxed2:

- Il video digitale dunque ha l'audio in russo
- su internet si trova un file con l'audio in moldavo (ma video orribile)
- e io ho l'audio italiano (dalla mia vecchia VHS)

Ho fatto un montaggio con le tre lingue (ita, md, rus) per vedermelo sia in italiano che in originale.

E ho fatto i sottotitoli di alcune parti del film che non esistono nella versione italiana (ho capito di cosa parlavano da una versione russa con sottotitoli italiani che gira in Internet)



L'aiuto che chiedo è: vorrei fare i sottotitoli anche dei testi delle canzoni.
Credo :hmm: che siano significative (soprattutto nelle scene della resa di Radu Negostin e il testo di "Lume, lume").



C'è qualcuno che conosce il film e potrebbe tradurmi almeno questi 2 testi?
Se necessario potrei fare degli mp3 delle musiche, ma molto si trova anche su YouTube.

Le prime due strofe di "lume, lume" (senza traduzione) sono queste:

Lume, soro lume
Că aşa e lumea trecătoare
Unul naşte şi altul moare

Cel ce naşte chefuieşte
Cel ce moare putrezeşte

ma le altre due strofe cantate nel film sono diverse dalle versioni tradizionali che si trovano in Rete :crybaby:

Della canzone di Radu Negostin non so niente...


Grazie per l'attenzione e per l'aiuto eventuale che possiate darmi.

Marco

#2 cuorincino

cuorincino

    Member


  • 11 posts
  • Joined: 16-October 08

Posted 28 March 2009 - 08:17

ciao Mark..ci ho pensato molto..alle ultime 2 righe..nelle poesie, canzoni generalmente non va il senso denotativo del vocabolo..ma ci ho pensato a quel connotativo..anche se..non sono ancora molto soddisfatta..ma vedi..forse trovi altri sinonimi..

Gente, suor gente

Che così è il mondo, trascorrevole

Uno nasce, uno muore

Quel che nasce si diverte

Quel che muore si rattristisce

Buona giornata a tutti e buon weekend!

#3 Mak

Mak

    Member


  • 21 posts
  • Joined: 27-March 09

Posted 28 March 2009 - 11:53

Grazie mille! :smiley31:

forse trovi altri sinonimi..

Sì, :) io lo aggiusterei così in italiano:

Gente, buona gente [alternativo: "gente mia"]
Così và il mondo, inarrestabile.

Uno nasce, l'altro muore.
Chi nasce gioisce,
chi muore marcisce.


Credo che sia rispettoso del significato originale.
(in verità, la versione che ho io non canta "chefuieşte" ma il senso deve essere lo stesso)


Cuoricino,
potrei approfittare della tua gentilezza, chiedendo di ascoltare la canzone e trascrivere le ulteriori due strofe che seguono?



#4 cuorincino

cuorincino

    Member


  • 11 posts
  • Joined: 16-October 08

Posted 28 March 2009 - 22:35

ciao..prego..

la variante finale..mi è piaciuta :smiley32: ..e poi..il sintagma facoltativo..dalle parentesi..mi sembra più adatta..al contesto (gente mia)..un po' piu vicina spiritualmente a ciò che canta..
le seguenti frasi sono:
Atuncea m-oi sătura
Cand mi-o bate scândura
Cand vor băga in mormântul
Şi n-oi mai fi pe pamântul

tanto alcune forme verbali sono accorciate come m-oi (ma voi, del futuro semplice) come anche (n-oi, nu voi)..spero che ci sia chiaro..

#5 cuorincino

cuorincino

    Member


  • 11 posts
  • Joined: 16-October 08

Posted 28 March 2009 - 22:45

Ho fatto un montaggio con le tre lingue (ita, md, rus) per vedermelo sia in italiano che in originale.

vorrei aggiungere una nota..la lingua moldava è un dialetto della lingua romena..se potremmo definirla così..ma in nessun caso..è una lingua...quindi i cittadini del nostro paese sono moldavi, ma la lingua è romena..perché qualche volta mi fa male sentire in giro varianti del genere..anche fra di noi sento delle voci a proposito..magari uno non è riuscito ancora a leggere un libro di storia..oppure di linguistica..quindi..penso di essere io d'aiuto..grazie..a presto!


#6 fede72

fede72

    Advanced Member


  • 2,056 posts
  • Joined: 29-December 06

Posted 29 March 2009 - 11:33

Mark, come si può visionare questo film, che sembra molto interessante?
Ho letto alcune recensioni, ma non saprei dove trovarlo.

grazie x l'eventuale risposta

#7 Mak

Mak

    Member


  • 21 posts
  • Joined: 27-March 09

Posted 29 March 2009 - 18:59

le seguenti frasi sono:
Atuncea m-oi sătura
Cand mi-o bate scândura
Cand vor băga in mormântul
Şi n-oi mai fi pe pamântul

[cut]..spero che ci sia chiaro..

grazie un milione :) ma...
... io non parlo romeno. :boxed2:
Al post precedente ho scritto male: "trascrivere" non intendevo traslitterare coi diacritici, volevo dire "tradurre in italiano".

===============
Questione della lingua:
ti chiedo scusa per qualsiasi cosa di inappropriato che posso aver detto sulla lingua parlata dai moldavi.
Conoscevo una ragazza moldava che mi diceva "i rumeni mi capiscono benissimo".
Avevo dedotto che fossero varianti strette dello stesso ceppo linguistico (come portoghese e brasiliano, ad esempio), ma non avevo idea che la variante moldava fosse priva di un suo nome.

Mi scuso ancora :(

#8 Mak

Mak

    Member


  • 21 posts
  • Joined: 27-March 09

Posted 29 March 2009 - 19:07

Mark, come si può visionare questo film, che sembra molto interessante?
Ho letto alcune recensioni, ma non saprei dove trovarlo.

E' complicato!

Come ho scritto, io mi sto "fabbricando" una buona versione di questo film proprio perché non se ne trova una decente in giro.

[1] L'unico modo che conosco per acquistarlo è un DVD con unica lingua il russo e con sottotitoli finlandesi. E' la versione "ufficiale" rilasciata a suo tempo dalla produzione (MoldovaFilm). Il film fu girato in romeno ma doppiato e distribuito solo in russo.

[2] Si può scaricare nel circuito Torrent (vi si accede col software BitTorrent) una versione ".avi" decente che sembra un "rip digitale" del DVD in [1]. Sempre in russo ma con sottotitoli italiani impressi.

[3] Nel circuito rapidshare (si accede con qualsiasi web-browser) si trovano:
a] una versione DVDrip russa migliore della [2] e non sporcata coi sottotitoli
b] una versione romena con buon audio ma una qualità video orribile (ripresa in sala con cinepresa semiprofess: si vede il lenzuolo di proiezione e "balla" da mal di mare).
La vers. romena ha anche un montaggio "sbagliato": il film ha una struttura narrativa a flashback, che deve aver confuso chi ha rimontato il film a partire dal russo.

[4] Dalla versione russa fu fatto un doppiaggio italiano per le Edizioni Paoline. Piuttosto ben fatta ma tagliata di diversi minuti x questioni di "political correctness". La Ed.Paoline era un istituto religioso e talvolta censurava i film che distribuiva.
Questa edizione italiana era disponibile in videocassetta VHS e in 16mm per il noleggio ai cinema.
Introvabile.
(ma io ho la VHS :) video rovinatissimo ma audio decente)

[5] Nel circuito ed2k (che si accede col software eMule) si trovano varie versioni "italiane" (in russo con sottotitoli) e una russa. Registrazioni da televisione. Inguardabili.
Però nell'ed2k si trova un altro film di Loteanu doppiato in italiano (Anche gli zingari vanno in paradiso). Buono audio e video. Certo, il capolavoro di Loteanu è "Lautarii", però te lo segnalo lo stesso ;)

[6] Su Youtube si possono trovare molti spezzoni in romeno, ma non l'intero film.


Come vedi, le opzioni ci sono ma sono tutte poco valide.
La mia idea è di prendere il video dalla vers. russa e aggiungerci l'audio sia italiano che romeno.
Un problema perché l'ITA è monco e il romeno da rimontare.
Inoltre l'italiana ha bisogno di fare i sottotitoli (per questo sono qui ;) ) perché secondo me è una vergogna che un film che parla di musicisti non si capiscano i testi... d'altra parte il film è stato distribuito così (canzoni in romeno senza sottotitoli) sia per il mercato russo che per quello italiano


Se hai un po' di pazienza, quando ho finito ti potrei spedire il risultato.

Se no la vers. russa con sottotit italiani da torrent (opzione [2])
O, se parli il russo, quella di rapidshare (opzione [3])

#9 fede72

fede72

    Advanced Member


  • 2,056 posts
  • Joined: 29-December 06

Posted 29 March 2009 - 22:52

Sei molto gentile, grazie! :smiley31:

Vedo che sei un grande appassionato, lo fai x hobby o per mestiere?

Comunque le Ed. Paoline ci sono ancora, magari in un qualche scantinato delle librerie Paoline si trova ancora una videocassetta VHS. Si può tentare...

Tienimi info. Grazie ;)


P.S. Non so il russo, ma posso sempre rimediare

#10 Mak

Mak

    Member


  • 21 posts
  • Joined: 27-March 09

Posted 30 March 2009 - 16:17

Vedo che sei un grande appassionato, lo fai x hobby o per mestiere?

La passione non è solo per il cinema, quanto per la "cultura a rischio" :)

Nel passaggio dal vinile al CD è andata persa tanta musica.
Nel passaggio da VHS a DVD tanto cinema, e adesso col BlueRay arriva un'altra "epurazione".
E questo nell'era del digitale, quando riprodurre, restaurare e conservare la cultura sarebbe facilissimo ed economico come non mai.

Ogni volta che mi imbatto in opere che rischiano l'oblio mi metto "in caccia" e, se possibile, ne faccio la versione digitale.
Nel caso specifico, questo film sembra destinato a sopravvivere solo in russo, mentre ve ne sono doppiaggi sia in romeno (cioè l'originale!) che in italiano.

Insomma: è più passione "da archivista" che da cinefilo.


Comunque le Ed. Paoline ci sono ancora

Tengono i libri ma che io sappia hanno chiuso da qualche anno sia le ediz. musicali che la cinedistribuzione.
Magari mi sbaglio :hmm:

Tienimi info. Grazie ;)

Dipende anche da quanto ci metto a recuperare questi pochi sottotitoli...
ma comunque contaci ;)

#11 Sergiu

Sergiu

    Newbie


  • 549 posts
  • Joined: 22-August 05

Posted 30 March 2009 - 21:07

Mark, come si può visionare questo film, che sembra molto interessante?
Ho letto alcune recensioni, ma non saprei dove trovarlo.

grazie x l'eventuale risposta

C'è sul sito www.torrentsmd.com
Io me l'ho son scaricato in romeno .avi = 2 giga.

#12 Mak

Mak

    Member


  • 21 posts
  • Joined: 27-March 09

Posted 31 March 2009 - 17:16

Per curiosità, ecco la traduzione di Lume, lume che ho fatto (è poco letterale, molto libera interpretazione)

Gente, gente mia.

Così và il mondo, da sempre:
Per uno che nasce, un altro muore.

Chi nasce gioisce,
chi muore marcisce.

Alla fine ne avrò avuto abbastanza.
Allora potranno inchiodare il coperchio.

Quando mi caleranno nella fossa,
potrò smettere di vagare per il mondo.



@Fede: ti faccio sapere in PM appena ho finito

#13 Mak

Mak

    Member


  • 21 posts
  • Joined: 27-March 09

Posted 19 April 2009 - 14:34

@Fede72

Come promesso, ho finito l'editing e posso spedirti il film se mi dai un recapito.

Ho fatto un DVD standard PAL compatibile con i player europei, così non c'è bisogno di lettori Divx o di vederlo su PC.

Come anticipato, c'è il video del montaggio "sovietico" originale (quello voluto da Loteanu), con audio italiano per quasi tutto il film, più qualche dialogo che non esisteva in italiano è stato ripreso dall'audio romeno (e ci sono i sottotitoli italiani "forced").
Le musiche sono quasi tutte prese dall'audio romeno (che è migliore di quello italiano).

In più si può vedere il film anche con la traccia romena ricucita secondo il montaggio ufficiale MoldovaFilm.
L'audio romeno è risultato perfettamente compatibile col montaggio russo: anche se la versione che gira su internet ha molte scene invertite, le scene ci sono tutte (mancano 20-30 secondi nella scena finale, ma erano solo rumori e musica).
Tuttavia i sottotitoli italiani non sono integrali per tutto il film, ma solo per quelle parti dell'audio italiano che furono tagliate dall'importatore e doppiatore italiano (Edizioni Paoline).

Il DVD è nato per una visione in italiano ma mi sembrava carino includere anche la lingua originale in cui era stato girato il film.

Non so se tu (Fede) sei italiano o moldavo e quante lingue parli, ma col DVD fatto così puoi scegliere se vedertelo in ITA (con qualche sottotitolo) che in ROM (ma senza sottotitoli ita) :)


:hmm: un po' complicata come spiegazione... forse si capisce meglio vedendo l'immagine del "setup" del DVD:


Immagine Postata


La recitazione originale è sicuramente in romeno (il sincronismo labiale è quasi sempre perfetto in romeno, mentre in russo e in italiano spesso audio e video "straniscono").
In pratica l'unico montaggio in romeno "Loteanu approved" :lol3: disponibile potrebbe essere questo "made in Mak" :P :P

Ho sacrificato il russo perché il DVD in russo è comunque acquistabile on-line (e poi più di due lingue nn potevo proprio).


p.s.:
Anche se è lavorato come un DVD, bada che l'originale è sempre un Divx (e neanche eccelso come qualità).
Andrà benissimo su un televisore "umano" (fino 32 pollici, 42" se 16:9), ma non provare a vederlo su un plasma da 50 pollici super-high-definition o con un videoproiettore: ;) ti farebbe un festival di "quadrettoni" digitali :boxed2:

Edited by Mak, 19 April 2009 - 14:48.


#14 fede72

fede72

    Advanced Member


  • 2,056 posts
  • Joined: 29-December 06

Posted 19 April 2009 - 22:12

@Fede72

Come promesso, ho finito l'editing e posso spedirti il film se mi dai un recapito.

Ho fatto un DVD standard PAL compatibile con i player europei, così non c'è bisogno di lettori Divx o di vederlo su PC.


Che BRAVO che sei!!!!! :smiley31:

Un bellissimo regalo di Pasqua!

In pm ti mando i miei riferimenti,

sono italiana parlo solo italiano e intuisco un po' il romeno,
con il russo quasi 0 :crybaby:

Senz'altro divulgo tra i miei amici questa pellicola! ;)

Attached Files


Edited by fede72, 19 April 2009 - 22:13.


#15 Mak

Mak

    Member


  • 21 posts
  • Joined: 27-March 09

Posted 21 April 2009 - 14:57

[cut]In pm[cut]

Come da PM, le altre musiche con testo che erano nel film:

#16 Guest_puffetta_*

Guest_puffetta_*

  • Joined: --

Posted 24 April 2009 - 14:11


Un'idea fantastica!!! Bravo!!



#17 Guest_puffetta_*

Guest_puffetta_*

  • Joined: --

Posted 24 April 2009 - 14:18



Per chi non conosce il film,vorrei fare un piccolo riassunto:

Morto il padre, che gli ha lasciato soltanto la sua passione per la musica, e adottato di fatto da un suonatore di tromba, il piccolo Toma Alistar diviene un eccellente violinista. Ancora ragazzo, si innamora di una zingarella, Ljanka, con la quale tenta una romantica fuga. Ripreso e fustigato - i parenti della giovane non vogliono che il loro sangue si mischi con quello moldavo di Toma - questi compie, in seguito, grazie alla protezione di un ussaro, un viaggio a Vienna. Malgrado l'entusiasmo che la sua arte suscita nelle corti nobiliari, egli torna, per amore di Ljanka e della propria terra, in Moldavia. La sua amata, però, è stata intanto ceduta in moglie a un ricco tzigano ungherese. Dopo aver dato a un mercante ebreo il compito di rintracciarla, Toma si aggrega a un gruppo di lautari, suonatori nomadi genuini interpreti del folklore moldavo. Un giorno, in quel suo vagabondare di contrada in contrada alla ricerca di Ljanka, lo coglie la morte, senza che egli abbia potuto ritrovare il suo amore. Un altro Toma prende il suo posto e toccherà lui incontrarsi con l'ormai anziana Ljanka.


Edited by puffetta, 24 April 2009 - 15:13.


#18 Guest_puffetta_*

Guest_puffetta_*

  • Joined: --

Posted 24 April 2009 - 14:44

Quì riporto il testo in romeno, e poi cercheremo di tradurre:

Sfintu Petru si Mihai
Au deschis o crisma in rai
Hai, hai vinu-i dulce
Cine-l bea nu se mai duce

Dumnezeu cit è de mare
Sade pe-un butoi calare
Hai, hai vinu-i dulce
Cine-l bea nu se mai duce

Iar cei patruzeci di sfinti
Umbla cu butoiu-n dinti
Hai ,hai vinu-i dulce
Cine-l bea nu se mai duce...





#19 Mak

Mak

    Member


  • 21 posts
  • Joined: 27-March 09

Posted 26 April 2009 - 14:58

Un'idea fantastica!!! Bravo!!

Ma grazie! :arf2:


Per chi non conosce il film,vorrei fare un piccolo riassunto


Ottima idea ;) :smiley32: :smiley32:

Aggiungerei qualche nota filmografica.

Il film ha vinto due premi nel 1972 al Festival Internazionale di San Sebastián. S.Sebastian (Spagna basca) è un "luogo" mitico della cinematografia, dove si premiano solo film di assoluta eccellenza artistica.
A differenza di Cannes, Berlino, Locarno, S.Sebastian assegna solo 5 premi l'anno e I Lautari ne ottenne ben due (Regista e Premio della Critica).
Il film ha una struttura a flashback abbastanza articolata, oggi siamo ormai abituati a tutti i tipi di artifici filmici (e poi siamo "addestrati" perché consumiamo molti film in TV), per cui questo non ci fa grande impressione, ma nel 1971-72 una struttura così era abbastanza coraggiosa e innovativa: straniava lo spettatore e ne teneva costantemente desta l'attenzione.

La trama rende evidente che si tratta di un film sentimentale, ma in realtà c'è molto di più. E' un inno struggente alla Moldovia, alla sua cultura, al suo passato, portato avanti con dei quadretti di lussuosa ricostruzione dal punto di vista costumi e ambientazione.
E la musica, naturalmente. I veri protagonisti del film non sono tanto i personaggi in carne ed ossa quanto l'Amore e la Musica. La meravigliosa musica che qui in occidente viene chiamata "tzigana" e in oriente "lautaresca" (liuto - leuto - la'ud - laut): in realtà la musica gitana è un po' (anche molto) diversa, ma i gruppi musicali di nomadi hanno sempre suonato anche questa musica popolare "non tzigana" in giro per l'Europa, creando l'equivoco.

E dunque un film romantico sì, coi suoi ussari, briganti, turchi e gendarmi cattivissimi, granduchi, paesi e paesani multicolori, ma non per questo scontato o retorico... sarà anche un po' ingenuo per uno smaliziato spettatore del terzo millennio. Personalmente lo trovo commovente e sincero.

Politicamente il film (1971) risale a quando la Moldovia era una repubblica socialista, ma è risaputo che nella "periferia dell'impero" le maglie della censura erano più larghe. Infatti c'è una ripetuta critica anti-zarista che a mio avviso era solo un esca per la censura: in verità è impossibile non notare come all'imprecazione contro il tiranno (lo Zar, appunto) corrisponda un'ammirazione per l'Austria imperiale ("ma quale Imperatore!! Questa me l'ha data il Granduca"). Questo suggerimento di una Moldova-Bessarabia che guarda più volentieri alla mitteleuropa che all'oriente non è possibile scambiarlo per un caso.
Che poi Loteanu volesse anche lanciare il messaggio di un anti-zarismo che odora di anti-russo e forse anti-sovietico non so dirlo, dopotutto il messaggio era rivolto ai moldavi di 35 anni fa.

Alcuni dettagli del film non sono immediati e possono forse sorprendere lo spettatore italiano, come la scena dell'imposizione del patronimico (abitudine russa ma non romena) a un lautaro che ne è sprovvisto, con in più l'umiliazione di sottolineare il fatto di essere orfano (come da noi si umiliavano i poveracci scrivendo il disonorevole "figlio di N.N." sui documenti).
Oppure la condizione di schiavitù degli zingari che venivano tranquillamente comprati e venduti (a differenza dei servi della gleba che erano "inclusi" nella compravendita delle terre).
O ancora la tranquillità con cui la chiesa decideva che un'intera classe di persone, i lautari, erano "irredimibili" e non andavano sepolti in terra consacrata.
E chissà quante altre sottigliezze culturali, a me invisibili, ci sono. Felici i moldavi che le possono cogliere.
Agli italiani rimane comunque la visione di un bel film affascinante, nostalgico e, come già detto, dall'intento sincero.


L'Autore

Emil Loteanu non è solo un regista (ne parlo al presente anche se lui è mancato nel 2003, ma gli artisti non muoiono mai davvero). Attore, scenografo, poeta e scrittore. Una Gloria Moldava (sia sovietica che moderna).

Edited by Mak, 26 April 2009 - 15:03.


#20 Mak

Mak

    Member


  • 21 posts
  • Joined: 27-March 09

Posted 26 April 2009 - 15:11

Quì riporto il testo in romeno, e poi cercheremo di tradurre:

Si, grazie! :smiley31:

C'è qualcuno che si sta occupando del n°2 :) lume, lume è già tradotta...

piano piano si va avanti :D

una domanda: come mai hai saltato la 3a strofa?
Forse il fatto che è cantata col naso tappato
:ubri: la rende incomprensibile?