Benvenuto su Moldweb
Benvenuto su Moldweb. Come puoi vedere, da semplice visitatore del forum non ti è permesso interagire attivamente con la community, di sentirti parte di questo meraviglioso posto, per questo ti invitiamo a registrarti! Registrati subito o fai il login. ![]() Se poi hai un account , , o è ancora più facile! Senza registrarti, fai direttamente il login con le tue credenziali Google, Facebook, Twitter o OpenId. Ti aspettiamo online con noi, tu cosa aspetti? ![]() |
Cinema: Limba Romana vs Limba Rusa
#1
Posted 13 January 2010 - 17:44
Copii privesc emisiuni la televizor şi filme în cinematograf în limba rusă şi nu pot să vorbească corect limba română. Ajunge cât vorbesc despre „tormoz" şi „plăsgăgubţ". Pe timpul Uniunii Sovietice toate filmele, produse în limba rusă, erau dublate în limba „moldovenească". Ridicaţi arhiva şi o să vă convingeţi", a mai adăugat preşedintele interimar. „Ţin mult la limba rusă. Privesc şi posturi tv ruseşti. Dar creştem cu o limbă stâlcită. Înţeleg că agenţii economici sunt privaţi, dar trebuie să respecte legile statului", a mai declarat Ghimpu.
Amintim că, anterior, proprietarul celei mai mari reţele de cinematografe din Moldova, Victor Şelin, a declarat că „preţul biletelor la cinema se va dubla dacă Ministerul Culturii va obliga distribuitorii moldoveni de filme să subtitreze în limba română toate producţiile cinematografice".
În replică, ministrul Culturii ameninţă, că dacă nu vor respecta regulamentul, atunci când va intra în vigoare, cinematografele vor fi amendate şi chiar închise.
A fost definitivat regulamentul de funcţionare a cinematografelor
A fost definitivat regulamentul de funcţionare a cinematografelor. „Filmele vor fi difuzate în cinematografe în limba în care au fost realizate şi, fie dublate, fie subtitrate, fie sonorizate în limba română”, a declarat în exclusivitate pentru jurnal.md, ministrul Culturii, Boris Focşa.
Potrivit ministrului, filmele pentru copii vor fi dublate în limba română.
Pe de altă parte, proprietarul celei mai mari reţele de cinematografe din Republica Moldova, Victor Şelin, susţine că nu a fost adoptat niciun regulament. „Au fost prezenţi astăzi la şedinţa comisiei doi reprezentanţi ai cinematografului şi s-a discutat timp de patru ore, dar nu a fost semnat niciun document”, a declarat pentru jurnal.md, Şelin.
Referindu-se la faptul că filmele vor fi difuzate cu subtitre sau dublate exclusiv în limba română, acesta spune că acest fapt va limita accesul la cinematograf a persoanelor de etnie rusă, ucraineană sau găgăuză, care nu cunosc limba de stat.
#2
Posted 13 January 2010 - 17:55
Ucraini, Russi, Gagauzi, Bulgari e alcuni Moldavi... non sanno il romeno... che se ne stiano a casa... niente cinema!
I proprietari dei cinema si lamenteranno perchè perderanno clienti... e i prezzi dei biglietti raddoppierano per poter sostenere i costi di doppiaggio in romeno... ma chissenefrega...
Ghimpu ha deciso... e cosi sia... ...comanda lui...
Quanto mi fa schifo quest'uomo...
#3
Posted 14 January 2010 - 10:18
La questione può anche starci ,
sebbene parlare di "scandal”
come fanno certe fonti di info moldave
è decisamente una esagerazione .
Che chi voglia andare a vedere un film al cinema
non abbia la possibilità di vederlo in lingua moldava
è cosa singolare
in effetti .
Ma siamo alle solite , “mercato docet”
e se ci fosse una richiesta sufficiente di un tale prodotto
state certi che verrebbe fornito .
e qui si potrebbe disquisire sulla realtà di un paese
in cui si predica bene e si razzola male
ovvero
in cui si sostiene la tesi per cui il russo è una lingua minoritaria
mentre è spesso
la + usata dalla popolazione
ma questo è un altro discorso
serve solo ad evidenziare una volta di +
come si basi sull' IPOCRISIA
buona parte della vita socio-politica moldava
Tornando al punto
quel che proprio non va
quel che è fuori da ogni logica europea
(tanto per restare in tema AIE)
E’ IMPORRE per legge una lingua
a chiunque e dovunque !
Tantomeno a soggetti privati che non hanno nessun dovere istituzionale !
In MD si sostiene che vi sia un monopolio da parte della società PATRIA
che gestisce un manipolo di sale cinematografiche ,
in realtà ne esistono altre , assai meno organizzate e mal gestite .
Se proprio si deve fare qualcosa ,
che il governo sovvenzioni queste sale ,
ed ivi , di sua iniziativa , proponga film in Moldavo .
Ma imporre a privati l’onere
non mi pare in linea con i principi di liberismo
che loro stesso sventolano
a vanvera !
Edited by Rick, 14 January 2010 - 10:20.
#4
Posted 14 January 2010 - 11:08
Tornando al punto
quel che proprio non va
quel che è fuori da ogni logica europea
(tanto per restare in tema AIE)
E’ IMPORRE per legge una lingua
a chiunque e dovunque !
Tantomeno a soggetti privati che non hanno nessun dovere istituzionale !
In MD si sostiene che vi sia un monopolio da parte della società PATRIA
che gestisce un manipolo di sale cinematografiche ,
in realtà ne esistono altre , assai meno organizzate e mal gestite .
Se proprio si deve fare qualcosa ,
che il governo sovvenzioni queste sale ,
ed ivi , di sua iniziativa , proponga film in Moldavo .
Ma imporre a privati l’onere
non mi pare in linea con i principi di liberismo
che loro stesso sventolano
a vanvera !
...è questo il punto che mi infastidisce...
Questi finti liberali non possono imporre una lingua in tutti i cinema...
Concordo sul fatto che in Moldova debbano esserci anche dei cinema in lingua Romena... ma per far si che questo accada il Governo deve sovvenzionare e promuovere i film in Romeno ma non può imporre a tutte le sale di proporre film doppiati in romeno...
A parte il fatto che è una cosa assolutamente illiberale... ma questi non si rendono neanche conto dei costi per sostenere una "rivoluzione" del genere... (considerando il mercato di riferimento)...
#5
Posted 14 January 2010 - 16:59
Bisogna però dire che la R. Moldova a suo tempo si è data una costituzione nellaQuesti signori impongono le loro decisioni... chissenefrega degli altri...
Ucraini, Russi, Gagauzi, Bulgari e alcuni Moldavi... non sanno il romeno... che se ne stiano a casa... niente cinema!
quale si afferma che la lingua ufficiale della nazione è il "moldavo".
Che poi si sapeva benissimo che in verità il "moldavo" è compatibile con il romeno,
anzi, vari linguisti affermano che sono proprio la stessa lingua, con qualche accento
diverso. E se lo dicono dei linguisti.... io alzo le mani......
Adesso, non mi sembra proprio che il "moldavo" sia equivalente al russo.
Così come il "moldavo" non è equivalente ne al francese ne all' italiano (per fare degli
esempi)
Ossia, non si può avere la pretesa, vista la Costituzione moldava, di avere in proiezione
dei film (molti film... ) con audio SOLO in lingua russa. Al limite, dovrebbero essere rese
disponibili entrambe le versioni del film, una in moldavo e una in lingua originale (russo)
E quindi ci sarebbero dei costi aggiuntivi, OVVIO !!!
Però il mantenere in piedi, per uno stato, il bilinguismo o trilinguismo perfetto COSTA
SOLDI !!!
E se non si vuole o non si può spendere questi soldi, allora bisogna per forza di cose
diventare più realisti e adattarsi un pò tutti alla situazione.
Oppure bisogna rendersi conto che la Costituzione della R. Moldova è SBAGLIATA, e
quindi metterci una pezza in tempi rapidi....
.... e poi pagare un tot in più... ovunque.....
O no????
#6
Posted 14 January 2010 - 17:45
Ossia, non si può avere la pretesa, vista la Costituzione moldava, di avere in proiezione
dei film (molti film... ) con audio SOLO in lingua russa. Al limite, dovrebbero essere rese
disponibili entrambe le versioni del film, una in moldavo e una in lingua originale (russo)
E quindi ci sarebbero dei costi aggiuntivi, OVVIO !!!
Però il mantenere in piedi, per uno stato, il bilinguismo o trilinguismo perfetto COSTA
SOLDI !!!
E se non si vuole o non si può spendere questi soldi, allora bisogna per forza di cose
diventare più realisti e adattarsi un pò tutti alla situazione.
Oppure bisogna rendersi conto che la Costituzione della R. Moldova è SBAGLIATA, e
quindi metterci una pezza in tempi rapidi....
.... e poi pagare un tot in più... ovunque.....
O no????
Lo stato se vuole deve promuovere i film romeni e finanziare il doppiaggio in romeno ma non può imporre ai privati, che fino ad oggi hanno proiettato film in lingua russa (accessibili a tutti), di rivoluzionare il cinema dall' oggi al domani per la bella faccia di Ghimpu...
Le sale ci campano con le proiezioni dei film e loro conoscono benissimo la clientela Moldava...
se di questi clienti tutti parlano il russo mentre il romeno viene parlato solo dal 70%... perchè io privato devo doppiare i film in romeno e perdere il 30% del mercato?
...
Per il resto, la lingua Moldava deve restare dov'è nella costituzione...
La lingua russa è una lingua interetnica nella Repubblica Moldava... non riconosciuta ufficialmente... ma cosi stanno le cose... per ora...
...a meno che qualcuno decida di fare pulizia etnica... si sa mai di questi tempi in Moldova...
Secondo me la soluzione sarebbe riconoscere il Romeno come prima lingua e il Russo come seconda... ma a quanto pare l'affare non è cosi semplice...
Edited by REZINESE, 14 January 2010 - 17:59.
#7
Posted 14 January 2010 - 18:08
Lo "stato" sono i moldavi !!!!Lo stato se vuole deve promuovere i film romeni e finanziare il doppiaggio in romeno ma non può imporre ai privati....
Lo "stato" non è una entità astratta, a se stante, che si fa i cavoli suoi....
Ragazzi... l ' URSS è caduta da un pezzo.....
Per quanto riguarda i film, non è moralmente accettabile far pagare una cosa del genere
allo "stato", ossia a TUTTI i moldavi....
Al limite, ci pensano gli importatori e distributori dei film, che poi riverseranno il
costo aggiuntivo sui clienti/spettatori (a meno che i politici moldavi non facciano una
legge a riguardo, che però sarebbe in contrasto con le regole base del business)
La Moldova NON deve PROMUOVERE i film in lingua romena !!!
La Moldova deve fare importazione (e produzione) di vari film presenti sul mercato
internazionale, alcuni dei quali saranno pure in lingua romena ( "compatibile" con la
lingua di stato moldava), mentre gli altri saranno in altre lingue (russo, inglese,
francese, italiano ecc. ) e quindi si provvederà al doppiaggio e magari anche alla
CONTEMPORANEA distribuzione in lingua originale.
Opzione 1) distribuire il film in due versioni diverse, in moldavo E in russose di questi clienti tutti parlano il russo mentre il romeno viene parlato correttamente solo dal 60%... perchè io privato devo doppiare i film in romeno e perdere il 40% del mercato?
Opzione 2) vista la Costituzione moldava, il 100% dei moldavi DEVE parlare moldavo,
in primis, mentre altre percentuali di persone potranno anche parlare ALTRE lingue,
diverse dalla lingua di stato ufficiale....
Moldavi belli !!!
Se la vostra stessa Costituizione NON vi garba, cambiatela !!!!
Ragazzi, valgono solo le cose riconosciute ufficialmente !!!Per il resto, la lingua Moldava deve restare dov'è nella costituzione...
La lingua russa è una lingua interetnica nella Repubblica Moldava... non riconosciuta ufficialmente... ma cosi stanno le cose... per ora...
Ripeto :
Se la vostra stessa Costituizione NON vi garba, cambiatela !!!!
altrimenti... adeguatevi !
#8
Posted 14 January 2010 - 19:37
ma tanto chi se ne frega, vero?
voi in Italia avete assolutamente tutti, ma dico TUTTI i film doppiati in italiano!
con o senza l'accordo delle minoranze etniche esistenti!
ma prima di aprire la bocca e di buttare le parole a destra ed a manca, vi siete informati in che lingua girano ADESSO i film nei cinema moldavi?
non penso
ma ve lo dico io: RUSSO!
doppiati in russo!
manco lasciare i film in originale e con sottotitoli in russo e/o romeno
NO!
è monopolizzato! russo e basta
ed a chi non stà bene, se ne sta a casa
tanto..chissinefrega se sono 60-70% dei moldavi di MD?!
la catena dei cinema PATRIA non appartiene ad un moldavo!
fosse per me io lascierei tutti i film in originale (inglese, francese, italiano, tedesco etc)
e ci aggiungerei dei sottotitoli ro e ru
e farei la proiezione del film in ro ad un'ora
ed in ru ad un'altra ora
così tutti avrebbero modo di scegliere il film nella loro lingua (verificando perlopiù le proprie conoscenza di una lingua straniera)
#9
Posted 17 January 2010 - 22:39
Sono cresciuta con i sottotitoli di PROTV e ACASATV e una volta abituati non è niente male, anzi, ho imparato lo spagnolo e ho migliorato l'inglese.
Ucciderei con un DEX (Vocabolario romeno tipo Zanichelli) a chiunque scrive "Rominia" e pretende di essere grande patriota pro-unione.
Ghimpu non sa più cosa inventarsi per far esaltare i suoi potenziali elettori. Tra un pò si mettera a decidere in che lingua devono essere le scritte sulla carta igienica.
#10
Posted 17 January 2010 - 23:23
voi in Italia avete assolutamente tutti, ma dico TUTTI i film doppiati in italiano!
????
L'italiano è la lingua ufficiale del nostro Stato.
Sono in distribuzione, in verità, anche dei film in lingua originale dedicati a
sale di proiezione più "sofisticate" per particolari eventi di cineteca.
#11
Posted 17 January 2010 - 23:26
#12
Posted 18 January 2010 - 00:08
Per la Svizzera, io ho una mia cugina che vive là (ha doppia cittadinanza), nel cantoneVisto che ci siamo, qualcuno sa come funzionano le cose nei cinema svizzeri e canadesi? Giusto per curiosità.
tedesco, e qualche volta mi ha raccontato di questi film....
In Svizzera in genere i film vanno in lingua originale con sottotitoli; anche i DVD in vendita
in genere hanno SOLO audio originale e sottotitoli. Spesso i film hanno doppi sottotitoli, tedesco
e francese. Comunque per loro non sono grossi problemi, essendo che quasi tutti gli
svizzeri che hanno fatto scuole svizzere parlano/leggono bene sia il francese che il tedesco.
Anche per il Belgio mi risulta un discorso simile; audio originale e DOPPI sottotitoli sia per
fiamminghi che per valloni. Da quelle parti, più che vedere un film..... si legge.......
Nei paesi nordici i film in inglese/americano vanno direttamente in lingua originale,
spessissimo senza alcun sottotitolo in lingua locale. In quei paesi infatti anche gli anziani
parlano un discreto inglese.
Anche in Grecia, se non ricordo male, vanno a sottotitoli.
Le uniche "pecore nere" siamo noi italiani e i francesi, che in sostanza doppiamo
TUTTO e di più in lingua nostrana (con un SURPLUS di costi non indifferente), visto e considerato
che entrambi abbiamo una concezione abbastanza alta delle nostre rispettive lingue nazionali.
Non a caso, in entrambi questi paesi, la conoscenza media dell'inglese è quasi a
livello ridicolo.
Per il Canada mi sembra che in genere proiettano in inglese, con sottotitoli in
francese, anche se in Quebec la situazione potrebbe essere diversa.
Nella ex Unione Sovietica, a quanto ne so, passavano alcuni film stranieri in lingua
originale (in verità anche svariati film italiani dei bei tempi, Dolce Vita ecc. ecc. )
L'audio globale era un mixaggio tra audio originale a basso volume e un attore/lettore
che leggeva (di solito NON recitava) in lingua russa la traduzione dei dialoghi pari pari.
Spesso e volentieri lo stesso attore leggeva TUTTE le parti del film, sia uomini che donne.
In generale, ne usciva un piattume totale......
In Moldova, invece, avete il caos linguistico/cinematografico.
#13
Posted 18 January 2010 - 03:26
Vedo che fai molto affidamento su questo concettoL'italiano è la lingua ufficiale del nostro Stato.
Sono in distribuzione, in verità, anche dei film in lingua originale dedicati a
sale di proiezione più "sofisticate" per particolari eventi di cineteca.
nelle tue argomentazioni .
Ma che significa “lingua di stato” , ci hai mai pensato su ?
Lingua di stato
è semplicemente la lingua ufficiale
con cui lo stato si esprime ed emana i suoi atti istituzionali .
Nei confronti della popolazione
il concetto di "lingua di stato"
ha una valenza solo per quel che riguarda l’obbligo al suo studio
di cui per altro si deve far carico lo stato stesso !
Per contro
ogni gruppo linguistico diverso
conserva ai sensi della convezione di Helsinki
il diritto ad esprimersi ed utilizzare , anche nell’insegnamento , la propria lingua
essendo fondamentale parte storico culturale della sua etnogenesi .
Detto questo
non esiste nessun fondamento giuridico per cui
a priori
in un cinema privato dovrebbero essere proiettate pellicole
con la medesima lingua ufficiale dello stato
Tant’è che per poterlo imporre
il governo moldavo dovrà ricorrere ad una legislazione apposita .
Cosa diversa sarebbe se
ad esempio
dall’oggi al domani il parlamento moldavo si mettesse ad emanare leggi
e redigesse verbali di assemblea
in russo !
Questo si
che sarebbe in palese violazione
dei principi di “lingua di stato”
Edited by Rick, 18 January 2010 - 03:29.
#14
Posted 18 January 2010 - 03:41
Ehila ,mi avete fatto arrabbiare Danzama che commenti di kk che fate!
ma tanto chi se ne frega, vero?
voi in Italia avete assolutamente tutti, ma dico TUTTI i film doppiati in italiano!
con o senza l'accordo delle minoranze etniche esistenti!
ma prima di aprire la bocca e di buttare le parole a destra ed a manca, vi siete informati in che lingua girano ADESSO i film nei cinema moldavi?
non penso
ma ve lo dico io: RUSSO!
doppiati in russo!
manco lasciare i film in originale e con sottotitoli in russo e/o romeno
NO!
è monopolizzato! russo e basta
ed a chi non stà bene, se ne sta a casa
tanto..chissinefrega se sono 60-70% dei moldavi di MD?!
la catena dei cinema PATRIA non appartiene ad un moldavo!
fosse per me io lascierei tutti i film in originale (inglese, francese, italiano, tedesco etc)
e ci aggiungerei dei sottotitoli ro e ru
e farei la proiezione del film in ro ad un'ora
ed in ru ad un'altra ora
così tutti avrebbero modo di scegliere il film nella loro lingua (verificando perlopiù le proprie conoscenza di una lingua straniera)
per di + su di un argomento per il quale aveva
sin ora
sempre mantenuto una certa freddezza !
Se nei cinema Patria vanno in onda film in Russo
la spiegazione + logica è che la catena stessa
sia collegata
ad un distributore russo .
Succede così un po’ in tutto il mondo ,
per cui i cinema non mandano tutti i film
ma solo quelli che fanno parte del circuito di distribuzione
a cui essi sono associati .
Detto questo , mi chiedo ……
se c’è veramente questa grande domanda
se l’esigenza di avere film in moldavo ,
siano doppiati o sottotitolati
è così sentita da buona parte della popolazione
PERCHE’
nessuno apre un cinema collegato ad un distributore rumeno ?
Stando a quanto dite , dovrebbe avere guadagni assicurati !
Imporre a privati di farsi carico di una esigenza di altri ?
E con quale fondamento ?
Quanto poi al termine “monopolio”
in gran voga in relazione a questo argomento
esiste monopolio
solo quando c’è impedimento per terzi ad entrare nel mercato .
vuoi per leggi che lo impediscono
vuoi perché il mercato è saturato da un singolo soggetto .
Ma nel nostro caso ,
nessuna legge garantisce il monopolio alla catena Patria
e il mercato non è affatto saturato
in quanto lascia libera tutta la fascia dei film in moldavo .
Quindi
non ha senso parlare di monopolio !
Edited by Rick, 18 January 2010 - 03:47.
#15
Posted 18 January 2010 - 15:27
Scusa, a parte le popolazioni ex-tirolesi autodichiarate germanofone, mi sapresti
Per contro
ogni gruppo linguistico diverso
conserva ai sensi della convezione di Helsinki
il diritto ad esprimersi ed utilizzare , anche nell’insegnamento , la propria lingua
essendo fondamentale parte storico culturale della sua etnogenesi .
dire chi, in Italia, avrebbe diritto ai benefici di tale convezione (
I napoletani, dotati di una loro vera e propria lingua, hanno diritto ??
I veneti, idem come sopra, ne hanno diritto ??
I sardi, idem come sopra, ne hanno diritto ??
Ecc. ecc. ecc.
Edited by Boronius, 18 January 2010 - 15:29.
#16
Posted 18 January 2010 - 16:05
Ehila ,mi avete fatto arrabbiare Danza
per di + su di un argomento per il quale aveva
sin ora
sempre mantenuto una certa freddezza !
chiamiamola meglio neutralità
tanto un po' tutti qua sopra sanno come la penso in merito
Se nei cinema Patria vanno in onda film in Russo
la spiegazione + logica è che la catena stessa
sia collegata
ad un distributore russo .
la regola del business: le regole del gioco le fa quello che paga
Detto questo , mi chiedo ……
se c’è veramente questa grande domanda
se l’esigenza di avere film in moldavo ,
siano doppiati o sottotitolati
non saprei dirti se c'è o non c'è
anche perché io la mia scelta l'ho fatta dopo una prima visita al cinema Patria
ho smesso di andare al cinema a Chisinau +/- dal 2000/2001
proprio per questi motivi
invece durante i 4 anni di studi in Romania
non mi sono mai persa un film nuovo
nonché rivedevo con piacere film più vecchi
appunto perché venivano trasmessi nella lingua originale
con sottotitoli in romeno
(eccoti pure una delle cause di quella che tu chiamavi una volta la mia purità linguistica riferito alle citazioni e frasi dei film in originale
cosa che, come ha ben detto anche Nika migliora sia il livello di conoscenza di una lingua straniera
sia la velocità di lettura
e la capacità di leggere e ascoltare nello stesso tempo
Quanto poi al termine “monopolio”
in gran voga in relazione a questo argomento
esiste monopolio
solo quando c’è impedimento per terzi ad entrare nel mercato .
vuoi per leggi che lo impediscono
vuoi perché il mercato è saturato da un singolo soggetto .
Ma nel nostro caso ,
nessuna legge garantisce il monopolio alla catena Patria
e il mercato non è affatto saturato
in quanto lascia libera tutta la fascia dei film in moldavo .
Quindi
non ha senso parlare di monopolio !
Riiickkkuzzzoooo
parli come se la realtà moldava
la conoscessi solo da un giorno
si, hai ragione, non c'è una legge scritta che tutela il monopolio della Patria
ma ci sono tante leggi non scritte
e questo, come ben sai, non è valido solo per la catena Patria
bensì per tante altre strutture e catene esistenti in MD
il fatto stà che la Patria non ha concorrenza
e nn perché non fosse richiesta
o non vi fosse interesse
ma i per i motivi sopraindicati
#17
Posted 18 January 2010 - 17:07
I film doppiati in russo sono un vero disastro! I doppiatori non sono professionisti come quelli italiani, fanno una banale traduzione dei dialoghi, senza "interpretarli" per intenderci.
Ho visto dei vecchi film americani con John Wayne in TV e sentire il "vecchio duca" parlare in russo mi ha fatto scompisciare dal ridere!
#18
Posted 22 January 2010 - 12:01
la regola del business: le regole del gioco le fa quello che paga file:///C:/DOCUME%7E1/RAFF/IMPOST%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif
Ed a quanto pare
continuano a pagare per vedere film in russo ….
Stai certa
che se ci fosse una diserzione di massa dai cinema moldavi
sarebbe la catena Patria in primis
a preoccuparsi del che fare
Riiickkkuzzzoooo
parli come se la realtà moldava
la conoscessi solo da un giorno
si, hai ragione, non c'è una legge scritta che tutela il monopolio della Patria
ma ci sono tante leggi non scritte
e questo, come ben sai, non è valido solo per la catena Patria
bensì per tante altre strutture e catene esistenti in MD file:///C:/DOCUME%7E1/RAFF/IMPOST%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif
il fatto stà che la Patria non ha concorrenza
e nn perché non fosse richiesta
o non vi fosse interesse
ma i per i motivi sopraindicati
Così dicendo
chiarisci quanto pretestuose siano le argomentazioni attorno alla catena Patria !
Cerchiamo di capirci , allora ,
qual è il problema , il vero problema :
- il monopolio (presunto)
- od i film in russo ?
Si perche se fosse vero (come probabilmente è vero)
che in MD far impresa
significa scontrarsi con regole non scritte
beh …….
a questo punto la nuova dirigenza moldava farebbe meglio
ma decisamente molto meglio
a preoccuparsi di questo scurrile aspetto della società moldava
invece che fare pura demagogia attorno alla lingua dei films !
Poi diciamocelo in tutta franchezza ,
ci sono anche i cinema di stato ,
i quali sono praicamnte abbandonati a se stessi da anni .
Se è VERAMENTE il monopolio il problema da combattere
(monopolio commerciale ma forse a voi interessa + quello culturale)
bene
allora lo stato moldavo ha gli strumenti per farlo
e potrebbe farlo da subito
rilanciando i cinema di stato in cui proiettare films in lingua nazionale .
Ed invece ….
chissà perché …..
preferisce far carico a terzi di questa incombenza .
Il tutto mi ricorda quando il sindaco Chirtoaca ,
pressato dalle critiche per l’incapacità di pulire la città dalla neve
emanò un’ ordinanza con cui obbligava i negozianti
a pulire la porzione di marciapiede antistante il proprio esercizio ….
Soluzioni da veri liberali
Edited by Rick, 22 January 2010 - 12:05.
#19
Posted 23 January 2010 - 12:59
Ed a quanto pare
continuano a pagare per vedere film in russo ….
Stai certa
che se ci fosse una diserzione di massa dai cinema moldavi
sarebbe la catena Patria in primis
a preoccuparsi del che fare
Così dicendo
chiarisci quanto pretestuose siano le argomentazioni attorno alla catena Patria !
Cerchiamo di capirci , allora ,
qual è il problema , il vero problema :
- il monopolio (presunto)
- od i film in russo ?
Si perche se fosse vero (come probabilmente è vero)
che in MD far impresa
significa scontrarsi con regole non scritte
beh …….
a questo punto la nuova dirigenza moldava farebbe meglio
ma decisamente molto meglio
a preoccuparsi di questo scurrile aspetto della società moldava
invece che fare pura demagogia attorno alla lingua dei films !
Poi diciamocelo in tutta franchezza ,
ci sono anche i cinema di stato ,
i quali sono praicamnte abbandonati a se stessi da anni .
Se è VERAMENTE il monopolio il problema da combattere
(monopolio commerciale ma forse a voi interessa + quello culturale)
bene
allora lo stato moldavo ha gli strumenti per farlo
e potrebbe farlo da subito
rilanciando i cinema di stato in cui proiettare films in lingua nazionale .
Ed invece ….
chissà perché …..
preferisce far carico a terzi di questa incombenza .
Il tutto mi ricorda quando il sindaco Chirtoaca ,
pressato dalle critiche per l’incapacità di pulire la città dalla neve
emanò un’ ordinanza con cui obbligava i negozianti
a pulire la porzione di marciapiede antistante il proprio esercizio ….
Soluzioni da veri liberali
Ricone, la problema vera sono i film in Russo,
Se mi incazzi vado adesso su facebook e faro un altro grupo che chedera Doppiaggio audio
solo in Rumeno, e tutti i toi amici Russi dovrano leggere la traduzione soto per non rompere tanto.
#20
Posted 23 January 2010 - 14:14
Ricone, la problema vera sono i film in Russo,
Se mi incazzi vado adesso su facebook e faro un altro grupo che chedera Doppiaggio audio
solo in Rumeno, e tutti i toi amici Russi dovrano leggere la traduzione soto per non rompere tanto.
ma quando crescerai ed imparirai a controbattere con argomenti!
e non con minacce!
soprattutto così ridicole come quelle di creare un gruppo su FB




















